a WordPress rating system
Læs anmeldelse af hele serien: klik her
Titel: Kampen om tronen
Serie: En sang om is og ild
Forfatter: George R. R. Martin
Oversætter: Poul Bratbjerg Hansen
Forlag: Gyldendal
Sider: 3.029 (ebog) 768 (hardback)
Sprog: Dansk
Udgivelsesår: 2011
Alder: Voksne
Køb: her
Oversættelsens ædle kunst
Jeg hører til de heldige, der har læst George R. R. Martins forrygende fantasy serie En sang om is og ild på engelsk (nogle ganske fantastiske fantasy bøger, må jeg sige). Derfor har jeg med stor interesse fulgt Gyldendals bestræbelser på at oversætte serien til dansk, og jeg har såmænd også investeret i Kampen om tronen som ebog. Dog er det ikke så længe siden, at jeg genlæste hele En sang om is og ild på engelsk, så jeg har simpelthen ikke haft motivationen til at læse den danske oversættelse også. Men jeg har bladret i den (mest i begyndelsen) for at danne mig et indtryk af oversættelsens kvalitet. For lidt nysgerrig er man vel altid. Derfor er dette ikke en decideret anmeldelse af Kampen om tronen, derfor deler jeg ikke stjerner ud, og derfor er indlægget heller ikke postet under anmeldelser.
Nå, men til sagen. Jeg har siddet og kigget lidt på det sproglige, og jeg er gennemgående positiv over for Poul Bratbjerg Hansens stil. Han har et rigt og varieret sprog, som danner de rigtige billeder uden at være for overlæsset med adjektiver eller alt for præget af klicheer. Formuleringer som “Der var en skarphed i mørket” og “Den skyfri himmel antog en blåviolet farve – samme farve som et gammelt blåt mærke – og blev så sort” sidder efter min mening i skabet. Dog er jeg også faldet over nogle formuleringer og mangler på omskrivninger, som for mig laver nogle (små) ridser i lakken. Fx kaldes det vilde folk, der lever nord for det rige, hvor handlingen udspiller sig, i de engelske udgaver for “The Wildlings”. Dette bliver til det lidt kluntede “vildlingerne” på dansk, mens det engelske “Lord” bibeholdes istedet for at anvende betegnelsen herremand eller adelsmand eller lignende. Herudover faldt jeg over beskrivelsen af en rustning som “kogt læder”, der tydeligvis er en direkte oversættelse af det engelske “boiled leather”. Men er det i virkeligheden ikke “hærdet læder”, man ville sige på dansk? Og her spøger jeg altså jer, for jeg er selv i tvivl.
Alt i alt kan jeg efter lidt bladring konstatere, at oversættelsen har nogle knaster, men som sagt er jeg generelt positiv over for udførelsen, hvis sproglige rytme og sans for billeddannelsen ikke fejler noget. Jeg kan se på Gyldendals hjemmeside, at andre også har kommenteret på de lidt spøjse “vildlinger” og “lorder” samt på oversættelsen af nogle af stednavnene. Gad vidst, om det er noget, Gyldendal tager op til revision i de efterfølgende bind, eller om de nu har lagt sig fast på brugen af ovennævnte betegnelser? Vi får se. Næste bind, Kongernes Kamp, udkommer om ikke så længe, og så vil det vil vise sig. Er der i øvrigt nogen, der ved, hvad de efterfølgende bind, kommer til at hedde? På engelsk hedder de, som følger:
De engelske titler
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
- del 1: Stel and Snow
- del 2: Blood and Gold
A Feast for Crows
A Dance with Dragons
The Winds of Winter
A Dream of Spring
De danske titler
Kampen om tronen – bekræftet
Kongernes kamp – bekræftet?
Sværdstorm – mit gæt
- Stål og sne – mit gæt
- Blod og guld eller Blodguld – mine gæt
Kragernes fest Krageføde – mit gæt (jeg er blevet gjort opmærksom på af en venlig læser, at “fest” ikke er det samme som “feast”, hvilket jo er fuldkommen korrekt. Samme venlige læser kommer med en masse gode forslag, hvoraf jeg synes, at “Krageføde” er ret godt ramt. Så det bliver hermed det officielle gæt herfra
tak for det. Du ved, hvem du er.)
En dans med drager – mit gæt (den direkte oversættelse falder rigtig godt i munden)
Vinterens vinde – mit gæt
Forårsdrømme – mit gæt
Hvad med jer? Hvad tror i, at de næste titler kommer til at hedde?









Seneste kommentarer