Sats fantastisk, eller dø!

Tanker fra en norsk fantasyforfatter
Forleden var der en af mine bekendte, som var så venlig at henlede min opmærksomhed på denne fuldkommen fantastiske kronik af den norske fantasyforfatter Kristine Tofte (Kristine Tofte skriver fantasy for voksne). Jeg kendte ikke Kristine Tofte, før jeg faldt over kronikken, men hun nævner i sit indlæg mange af de ting, jeg selv har gået og harceleret over i årevis, når det kommer til den danske forlagsbranche og fantasygenren, som den ser ud for voksne. Grundlæggende kan det koges ned til, at de store forlag helst ikke vil røre ved fantasy for voksne med en ildtang, selvom genren internationalt er kæmpestor. Nu er Gyldendal dog på det sidste begyndt at udgive George R. R. Martins A Song of Ice and Fire (på dansk: En sang om is og ild), og Tellerup oversætter også mange internationale fantasyforfattere. I modsætning til for nogle år siden er der altså ved at komme lidt skred i tingene. Men genren er alligevel stadig lidt et smertensbarn i det offentlige rum. Fx vil jeg vove den komplet uunderbyggede påstand, at avisernes bogsektioner har en dramatisk overvægt af litteratur skrevet af forfatterskolefolk og selvterapeutiske udkantsforfattere. Og ikke et ondt ord om den type litteratur. Der findes masser af lækkerier i form af folk som fx Helle Helle, Erling Jepsen og Jens Blendstrup. Men kræs, som den slags jo er, savner jeg alligevel, at avisernes spalter fokuserer lidt mere på en genre, som folkeligt er vanvittig populær, men som i den omtale, den modtager (hvis man ser bort fra enlige mastodontsvaler som Harry Potter, Philip Pullman ol.), stadig kan fremstå nichepræget i den tilgang den etablerede bogbranche og medieverden har til den. Kristine Tofte kalder fantasygenrens marginalisering for en selvopfyldende profeti i dette centrale uddrag fra hendes kronik:

Så hvilke argumenter møter jeg, da, når jeg spør hvorfor forlagene ikke satser på fantastisk litteratur?

«Det er ikke noe vits i å oversette bestselgende fantasy. De som liker fantasy har allerede lest det på engelsk.»

«Leserne forbinder fantasy med barne- og ungdomslitteratur.»

«Vi får bare tilsendt dårlige manus, fra folk som aldri har utgitt noe og ikke forstår hvordan man skriver en god roman. Etablerte forfattere skriver ikke fantasy eller sci-fi.»

Dette kalles selvoppfyllende profetier.

Jeg er tilbøjelig til at give hende ret i hendes betragtninger. Og samtidig er jeg overbevist om, at den dag kommer, hvor Skandinavien kan mønstre en række anerkendte og godt sælgende scifi- og fantasyforfattere. Om disse forfattere så udkommer på de forlag, som pt. regnes for store og etablerede, eller om andre nyere og foretagsomme forlag formår at lukrere på det vakuum, som ovennævnte nølen har efterladt, må tiden vise. Der er nok et stykke vej endnu under alle omstændigheder. Under alle omstændigheder tror jeg, at jeg vil læse Kristine Toftes fantasy bøger – hvis ellers jeg kan finde dem i oversat udgave eller på bokmål. Hendes debut-serie hedder Song for Eirabu og er historisk / mytisk norrønt inspireret fantasy. Den kan købes her, og man kan læse første kapitel gratis. Men PDF-filen er beskadiget, så jeg kan ikke på stående fod danne mig et indtryk af sprog og stil.

4 thoughts on “Sats fantastisk, eller dø!

  1. Hvor skægt, at finde reaktioner ude i verden. Og du siger mere eller mindre det samme, som de fleste andre: Det her har vi tænkt i mange år! Men i Danmark har I da i det mindste oversat fantasy, som Guy Gavriel Kays Fionavargobelinen (elsker den!). I Norge er det INGENTING for voksne.

    Skulle gerne været oversat til dansk eller engelsk, mit nynorsk er nok for svært for de fleste danskere. Skal tjekke op i den pdf, tak!

    hilsen Avil (aka Kristine Tofte)

    • Hej Kristine,

      Ja, vi har noget oversat fantasy i Danmark, og vi får mere og mere i de her år, hvilket er rgtig positivt. Men den næste udfordring er prisen på oversættelserne. Det er især det forlag, der hedder Tellerup, som oversætter engelsk fantasy, og deres oversættelser er temmelig dyre i forhold til originalversionerne. Jeg nævnte en serie af Trudi Canavan her på bloggen for nylig, som i dansk oversættelse koster ca. 10 gange så meget på dansk som på engelsk. Jeg forstår godt, at oversættelser til et lille marked er dyrere, men 10x prisen er for meget i min verden. Jeg vil i øvrigt rigtig gerne læse din bog, hvis den findes på andet end nynorsk, som jeg desværre ikke læser så godt …

  2. I små sprogområder som norsk og dansk mener jeg vi dels skal og bør akseptere at bøger på vores eget sprog koster penge. Og dels kan man diskutere hvor stor del af ansvaret for at sørge for, at vi rent faktisk kan læse bøger på vores eget sprog skal ligge på forlag og forfattere, og hvor stor del af det, der kunde være et statlig ansvar.

    • Jeg er enig i, at bøger altid vil koste mere i små sprogområder. Prisniveauet skal i mine øjne bare være rimeligt forstået på den måde, at det at købe en bog bliver en udgift, som man betragter på niveau med et par biografbilletter eller tre (sådan ca. – give or take). Hvor meget staten bør eller kan bære i form af støtteordninger har jeg faktisk ikke noget godt bud på. Med e-bøger og mulighed for billige tryk er der i hvert fald fine forhold for prisbillige læseoplevelser :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>