Det er lykkedes Gyldendal at få lavet en endog meget nydelig forside til En storm af sværd!

En storm af sværd udkommer 26. november 2012.
I hvert fald hvis man skal tro på den udgivelsesdato, der står på Saxo. En storm af sværd er tredje bind i George R. R. Martins imponerende saga, der foregår i landet Westeros, hvor en mængde forskellige adelsslægter udkæmper den ene blodige krig efter den anden om magten i landet, mens de totalt ignorerer den ældgamle trussel, der nærmer sig fra nord. Jeg har selv læst hele serien på engelsk – og det mere end én gang – så personligt har jeg ikke planer om at investere i Gyldendals oversættelse, men for de, der læser serien på dansk, er den 26. november en vigtig dato, og jeg vil tro, at der sidder nogle derude med fingre, der klør ganske eftertrykkeligt efter at komme i lag med dette tredje bind i En sang om is og ild, som serien hedder på dansk.

Der er i øvrigt også kommet forside på romanen rundt omkring på netboghandlernes hjemmesider, og jeg synes faktisk, den er rigtig flot og giver den helt rigtige fornemmelse af fantasy. Og ikke bare fantasy, men fantasy af høj kvalitet. Særligt kan jeg godt lide, at hjelmen har lidt blod på visiret. Det fortæller alt om, hvor voldsomme bøgerne er i deres beskrivelser af kamp og vold, og den dystre himmel i baggrunden fuldender billedet. Ligesom med Kampen om tronen er det Poul Bratbjerg Hansen, der har oversat. Jeg skimmede nogle sider i Kampen om tronen og bortset fra nogle lidt løjerlige formuleringer, synes jeg, at oversættelsen virkede yderst kompetent, så jeg vil tro, at der er noget godt i vente for de, der sidder og tripper efter at komme i lag med En storm af Sværd. Hvad angår selve historien kan jeg kun sige, at ja: der er i DEN grad noget godt i vente. George R. R. Martin er efter min mening vor tids konge af fantasy – også selvom markedet myldrer med mange andre gode forfattere. Romanen kan i øvrigt forudbestilles hos de forskellige netboghandlere, hvis man vil være sikker på at have den så hurtigt som muligt. Tjek priser her.

Læs anmeldelse af hele serien: klik her
Titel: Kampen om tronen
Serie: En sang om is og ild
Forfatter: George R. R. Martin
Oversætter: Poul Bratbjerg Hansen
Forlag: Gyldendal
Sider: 3.029 (ebog) 768 (hardback)
Sprog: Dansk
Udgivelsesår: 2011
Alder: Voksne
Køb: her

Oversættelsens ædle kunst

Jeg hører til de heldige, der har læst George R. R. Martins forrygende fantasy serie En sang om is og ild på engelsk (nogle ganske fantastiske fantasy bøger, må jeg sige). Derfor har jeg med stor interesse fulgt Gyldendals bestræbelser på at oversætte serien til dansk, og jeg har såmænd også investeret i Kampen om tronen som ebog. Dog er det ikke så længe siden, at jeg genlæste hele En sang om is og ild på engelsk, så jeg har simpelthen ikke haft motivationen til at læse den danske oversættelse også. Men jeg har bladret i den (mest i begyndelsen) for at danne mig et indtryk af oversættelsens kvalitet. For lidt nysgerrig er man vel altid. Derfor er dette ikke en decideret anmeldelse af Kampen om tronen, derfor deler jeg ikke stjerner ud, og derfor er indlægget heller ikke postet under anmeldelser.

Nå, men til sagen. Jeg har siddet og kigget lidt på det sproglige, og jeg er gennemgående positiv over for Poul Bratbjerg Hansens stil. Han har et rigt og varieret sprog, som danner de rigtige billeder uden at være for overlæsset med adjektiver eller alt for præget af klicheer. Formuleringer som “Der var en skarphed i mørket” og “Den skyfri himmel antog en blåviolet farve – samme farve som et gammelt blåt mærke – og blev så sort” sidder efter min mening i skabet. Dog er jeg også faldet over nogle formuleringer og mangler på omskrivninger, som for mig laver nogle (små) ridser i lakken. Fx kaldes det vilde folk, der lever nord for det rige, hvor handlingen udspiller sig, i de engelske udgaver for “The Wildlings”. Dette bliver til det lidt kluntede “vildlingerne” på dansk, mens det engelske “Lord” bibeholdes istedet for at anvende betegnelsen herremand eller adelsmand eller lignende. Herudover faldt jeg over beskrivelsen af en rustning som “kogt læder”, der tydeligvis er en direkte oversættelse af det engelske “boiled leather”. Men er det i virkeligheden ikke “hærdet læder”, man ville sige på dansk? Og her spøger jeg altså jer, for jeg er selv i tvivl.

Alt i alt kan jeg efter lidt bladring konstatere, at oversættelsen har nogle knaster, men som sagt er jeg generelt positiv over for udførelsen, hvis sproglige rytme og sans for billeddannelsen ikke fejler noget. Jeg kan se på Gyldendals hjemmeside, at andre også har kommenteret på de lidt spøjse “vildlinger” og “lorder” samt på oversættelsen af nogle af stednavnene. Gad vidst, om det er noget, Gyldendal tager op til revision i de efterfølgende bind, eller om de nu har lagt sig fast på brugen af ovennævnte betegnelser? Vi får se. Næste bind, Kongernes Kamp, udkommer om ikke så længe, og så vil det vil vise sig. Er der i øvrigt nogen, der ved, hvad de efterfølgende bind, kommer til at hedde? På engelsk hedder de, som følger:

De engelske titler
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
- del 1: Stel and Snow
- del 2: Blood and Gold
A Feast for Crows
A Dance with Dragons
The Winds of Winter
A Dream of Spring

De danske titler
Kampen om tronen – bekræftet
Kongernes kamp – bekræftet?
Sværdstorm – mit gæt
- Stål og sne – mit gæt
- Blod og guld eller Blodguld – mine gæt
Kragernes fest Krageføde – mit gæt (jeg er blevet gjort opmærksom på af en venlig læser, at “fest” ikke er det samme som “feast”, hvilket jo er fuldkommen korrekt. Samme venlige læser kommer med en masse gode forslag, hvoraf jeg synes, at “Krageføde” er ret godt ramt. Så det bliver hermed det officielle gæt herfra :) tak for det. Du ved, hvem du er.)
En dans med drager – mit gæt (den direkte oversættelse falder rigtig godt i munden)
Vinterens vinde – mit gæt
Forårsdrømme – mit gæt

Hvad med jer? Hvad tror i, at de næste titler kommer til at hedde?

For nylig udgav Gyldendal Kampen om tronen på dansk. Kampen om tronen er den første fantasy bog i George R. R. Martins episke (i enhver tænkelig og utænkelig forstand) fantasyserie. Seriens danske titel bliver En sang om is og ild. Og ja, jeg veed godt, at jeg sagde, jeg ikke ville gøre det. Men nu har jeg altså gjort det alligevel … købt Kampen om tronen på dansk. Og det selvom jeg har læst En sang om ild og is (det er altså underligt at udtale den titel på dansk) indtil flere gange på engelsk. Men – og der skal være et men – for at det ikke skal blive alt for velkendt og kedeligt, så har jeg købt Kampen om tronen med et lille twist. Og hvordan så det, er der måske nogle, der spørger sig selv? Jo, skal jeg sige jer: jeg har købt mit livs første e-bog. Og jeg som ellers ingen e-bogslæser har. Og dog … den der iPhone må vel kunne et eller andet. Hmm … ja. Minsandten. E-pubformatet og iPhone går i spændt. Det var første udfordring. Nu til den næste. Mine hænder ryster næsten. Bladrer op på første side. Læser. Læser … læææser. Av. Mit øje! De har guddødemig oversat ‘The wildlings’ som ‘vildlingene’. Havde det ikke været nok at kalde dem ‘de vilde’? ‘Vildlingene’ har sådan en besk bismag af angloficering. Og oversætteren, Poul Bratbjerg Hansen, er ellers en rutineret herre med mange bøger under bæltet. Nå, hvem ved. Måske presset fra redaktionsgangen har været for stort. Og strengt taget er min reaktion også temmelig idiosynkratisk. Måske er der nogle derude, der synes, at ‘vildlingerne’ lyder godt? Jeg læser videre og krydser fingre for, at oversættelsen generelt er vellykket. Vi høres ved, når jeg har dannet mig et indtryk …

P. S. og må jeg så i øvrigt lige have lov at sige, at det da i grunden virker utrolig behageligt at læse på sådan en iPhone. Det havde jeg slet ikke forestillet mig. Jeg håber, det varer ved …

På tirsdag den 1. november 2010 udkommer Gyldendals fantasysatsning i form af den danske oversættelse af George R. R. Martins A Song of Ice and Fire. Den danske titel på første bind bliver Kampen om tronen. Husk at låne den på biblioteket!

Lidt om A Song of Ice and Fire og Gyldendal (fra pressemeddelelsen)

Fra en mester inden for moderne fantasy kommer her en roman med en fantasikraft, der ikke ligner noget andet, man har læst. Med A Game of Thrones – KAMPEN OM TRONEN har George R.R. Martin skabt et mesterværk, der rummer alt det bedste, som genren har at byde på. Mystik, intriger, romantik og eventyr fylder siderne i denne storslåede fortælling, der er første del af en stort anlagt serie.
For lang tid siden, i tidernes morgen, bragte en overnaturlig begivenhed uorden i årstiderne. I et land, hvor somrene kan vare flere årtier og vintrene en menneskealder, er der uro i luften. Kulden er på vej tilbage, og i den store iskolde vildmark nord for Vinterborg er skumle kræfter ved at samle sig på den anden side af Muren, der beskytter kongeriget.
Begivenhederne udspiller sig skiftevis i et goldt land med kulde og i et sommervarmt rige med overflod. Det er en fortælling om lorder og ladyer, soldater og troldmænd, snigmordere og bastarder, hvis veje krydses i en tid med grumme varsler. Der optræder en gådefuld krigerbande med sværd, der ikke er menneskeskabte, en stamme af barbariske vildlinge, der driver mænd til vanvid, en brutal ung drageprins, der sælger sin søster for at genvinde sin tabte trone, et barn, der rammes af en ulykke og svæver mellem liv og død, og en beslutsom kvinde, der begiver sig ud på en farefuld rejse for at beskytte alt det, hun har kært. I en broget verden med hemmelige planer og modplaner, tragedie og forræderi, sejr og nederlag, forbundsfæller og fjender er Starkernes skæbne uvis, efterhånden som begge sider bestræber sig på at vinde sejr i den farligste kamp: kampen om tronen.
KAMPEN OM TRONEN er uforlignelig, hvad angår både spændvidde og udførelse, en læselimousine af de dejligt lange, som fanger læseren fra de første sider, fastholder ham og ender med at give ham lyst til at læse mere.

Sådan lige ved første øjekast håber jeg, at bogen er bedre oversat, end pressemeddelelsen giver indtryk af. Formuleringer som ‘lorder og ladyer’ og ‘vildlinger’ kunne skisme godt være oversat lidt bedre. Fx kunne man have anvendt det meget gangbare ‘adelsmænd’ og ditto ‘fruer’ samt have nøjedes med at kalde vildlingerne for ‘vilde’. Just saying …

© 2013 FantasyBøger Suffusion theme by Sayontan Sinha